[노릇노릇 올드팝 라디오] 3월 24일 목요일 방송 -선배, 후배 뮤지션-
[노릇노릇 올드팝 라디오] 3월 24일 목요일 방송 -선배, 후배 뮤지션-
  • ybs
  • 승인 2005.03.29 23:10
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

http://ybs.yonsei.ac.kr:88/20051/oldpop20050324.mp3
아나운서 : 강혜인
프로듀서 : 제충만

<선곡표>
1. Little Richard - Tutti Frutti
2. Jimi Hendrix - Purple Haze
3. Elvis Presley - Don't Be Cruel
4. Buddy Holy - Everyday
5. Don Mclean - American Pie
6. The Beatles - Help!
7. Oasis - Wonderwall


<아메리칸 파이 해석본>
가사는 따로 올릴게요 ^^ 퍼온거랍니다. http://www.changgo.com
American Pie  
              Sung by Don Mclean  
  
[해설]

"신문을 돌리다가 보게 된 버디 홀리의 사망 소식... 그 소식에 세상이 무너져 내린 듯하고, 슬픔을 못이겨 친구들과 술을 마십니다. 오늘 한번 코가 삐뚤어지도록 마셔 보자고... 버디 홀리의 죽음 후에도 가수를 가장한 수많은 광대들이 나와 세인들의 이목을 끌지만, 왠지 그들의 음악은 예전 같지가 않습니다. 네 명의 딱정벌레들이 세상을 활개치고 다닐 때 우린 슬퍼하며 장송곡을 불렀고, 세상은 사탄의 손아귀에 잡힌 채, 음악은 이제 예전의 그 음악이 아닙니다. 하늘에 계신 하느님마저도 우리를 저 버린 듯..."

이 곡의 가사에는 수 많은 은유가 숨어 있다. 가사를 한줄한줄 살펴보며 그 의미를 음미하다 보면 이 곡에 부여되고 있는 명곡이라는 칭송이 왜 아깝지 않은지를 실감하실 수 있다.

▶ That I could make those people dance
초창기 로큰롤은 사교 모임에서 춤을 추기 위한 목적으로 연주되는 경우가 많았다. 그래서 돈 맥클린도 로큰롤 가수가 되길 바랬던 것이다.
▶ With every paper I'd deliver
가수가 되기 전 돈 맥클린의 유일한 직업은 신문 배달부였다.
▶ Bye-bye, Miss American Pie
이 곡의 제목으로 쓰인 American Pie는 도대체 무슨 뜻일까. 앞에 Bye bye가 쓰인 것으로 봐서 버디 홀리를 가리키는 말이란 걸 짐작할 수가 있는데, 왜 하필이면 Pie 이고, 또 왜 앞에 Miss가 붙었을까?
(개인적인 생각으로는 파이(Pie)가 미국을 대표하는 음식의 하나이므로, 버디 홀리를 가장 미국적인 가수를 대변하는 사람으로 생각해서 파이라고 한 듯하다. 미스(Miss)라는 호칭은 흔히 미스 아메리카나 미스 코리아 같이 최고의 미녀를 가리키는 말을 인용하여 최고의 로큰롤 뮤지션이라는 맥락에서 붙인 것이 아닌가 싶다.)
▶ Drove my chevy to the levee
'chevy'는 자동차의 한 종류인 시보레(Chevrolet)를 가리킨다
▶ drinkin' whiskey and rye
'라이(rye)'는 호밀로 만든 위스키를 말한다.
▶ This'll be the day that I die
버디 홀리의 히트곡 중에 'That'll be the Day'란 곡이 있다. 그 곡에 바로 이 가사와 같은 부분이 등장한다.
▶ Did you write the Book of Love
'The Book of Love'는 모노톤즈(Monotones)가 1958년에 쓴 책의 제목.
▶ Do you believe in rock 'n' roll
여기서 'believe in' 은 비틀즈의 'Yesterday'에서 쓰인 뜻과 거의 비슷한 의미.
▶ And can you teach me how to dance real slow
느린 몸동작으로 춤을 추는 것은 록의 초창기에 유행하던 모습이었다. 하지만 1960년대에 접어들면서 그런 모습은 점점 사라지게 된다.
▶ that you're in love with him 'Cause I saw you dancin' in the gym
그 당시 춤을 춘다는 것은 서로에게 언약을 맺는 것과 거의 대등한 의미를 지니고 있었다. 그래서 댄스 파트너는 쉽게 바뀌지 않았다고 한다.
▶ Man, I dig those rhythm and blues
'dig'는 "이해하고 감상하다, 좋아하다" 란 뜻을 지니고 있다.
▶ broncin' buck
'broncing' 이란 단어는 문맥으로 보아 돈이 떨어져 빈털터리가 되었다는 말이 아닐까 싶다.
▶ Now for ten years
돈 맥클린은 버디 홀리가 죽은 뒤 10여년이 지난 1960년대 말에 이 곡을 썼다.
▶ And moss grows fat on a rollin' stone
"구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다"란 영어 속담이 있다. 이 속담의 본뜻은 "한 곳에 정착하지 못하고 자꾸 옮겨 다니는 사람은 재산을 모으지 못한다" 라는 부정적인 의미를 가고 있지만 "활동적인 사람은 녹이 슬지 않는다"라는 긍정적인 의미로도 쓰인다. 이 문장에서는 긍정적인 의미로 쓰인 듯 하지만 이상하게도 돌이 계속 굴러가는데 이끼도 계속 쌓인다고 말하고 있어 의미전달이 약간 모호하다. 돌이 굴러간다는 것은 아마도 버디 홀리의 죽음 후에 음악계의 활동이 끊이지 않고 계속 되었다는 걸 의미하는 것 같다. 그럼에도 불구하고 이끼가 쌓여갔다는 것은 버디 홀리와 그 이전 시대를 능가할 만한 음악계의 변화가 나타나지 않고 발전이 없음을 비유적으로 나타내고 있는 듯.
하지만 이 문장에 나오는 'Rolling Stones'에 대해서는 영국 그룹 롤링 스톤즈(Rolling Stones)를 가리킨다는 의견도 있고, 'Like a Rolling Stones'란 노래를 1965년에 히트시킨 밥 딜런(Bob Dylan)을 말한다는 의견도 있다.
▶ When the jester sang for the King and Queen
이 문장에서 'jester'는 밥 딜런을 가리킨다. 'King and Queen'의 의미에 대해서는 의견이 많은데 엘비스 프레슬리(Elvis Presley)와 코니 프랜시스(Connie Francis)를 가리킨다는 의견이 우세.
▶ In a coat he borrowed from James Dean And a voice that came from you and me
[The Freewheelin' Bob Dylan]의 커버에서 밥 딜런이 빨간 자켓을 입고 있는 모습을 볼 수 있는데, 이 자켓은 제임스 딘이 [이유없는 반항(Rebel without Cause)]에서 영화 내내 입고 있었던 자켓과 거의 같은 것이라고 한다. 그리고 밥 딜런의 음악 뿌리가 아메리칸 포크 뮤직에 있다는 관점에서 (포크 뮤직은 곧 '대중의 음악'이다) 'you and me'는 대중을 가리킨다고 볼 수 있다.
▶ The jester stole his thorny crown
'king'은 엘비스 프레슬리를 말하므로 이 문장은 엘비스 프레슬리의 인기가 시들고 밥 딜런이 득세하게 되는 모습을 나타내고 있는 것이다. 밥 딜런은 그의 데뷔 시절 엘비스 프레슬리처럼 유명해지고 싶다고 말한 적이 있다.
▶ And while Lennon read a book of Marx The quartet practiced in the park and we sang dirges in the dark
돈 맥클린은 비틀즈에 대해 좋지 않은 감정을 갖고 있었던 걸까? 공산주의에 심취해 있던 존 레논을 말하면서, 세인의 인기를 끌던 비틀즈를 언급하면서, 버디 홀리를 추모하는 자신의 모습을 대비시켜 극명한 효과를 나타내고 있다. 쿼텟(Quartet)은 4인조 중창단을 말하는데, 여기선 비틀즈를 가리키는 듯. 'park'는 꼭 공원을 가리킨다기 보다는 뒤에 나오는 'dark' 와 대비시키기 위해 사용한 것 같다.
▶ Helter Skelter in a summer swelter
'helter skelter'는 '난장판, 혼란 상태' 또는 형용사, 부사로 쓰여서 '헐레벌떡, 급히'란 의미이고, 'swelter'는 '푹푹 찌는 더위'를 말한다. 이 부분도 'helter', 'skelter', 'swelter' 세 단어가 각운을 이루고 있지만 우리말로 옮기면 그 맛깔스런 분위기를 살릴 수 없어서 아쉽다. 또한 1968년도에 발매된 비틀즈의 [The Beatles : White Album] 앨범에 'Helter Skelter'란 제목의 노래가 있음을 감안하다면 이 문장은 비틀즈에 대한 언급으로 볼 수도 있다. 비틀즈의 음악이 'Helter-skelter' 하다는 뜻으로 말이다.
▶ The Byrds flew off
'bird'로 쓰지 않고 대문자 'Byrd'로 쓴 것은 뭔가 분명히 다른 뜻이 있기 때문일 것이다. 영국에 비틀즈가 있었다면, 미국에는 버즈(Byrds)라는 밴드가 있었다. 이들은 1965년에 데뷔앨범을 발표하고, 1971년 실질적인 마지막 앨범을 발표할 때까지 짧은 시간동안 포크, 록, 사이키델릭, 컨트리 록 등 다양한 스타일을 창조해 나간 시대의 개척자였다.
▶ Eight miles high and falling fast It landed foul out on the grass
버즈는 'Eight Miles Higt' 등의 히트곡을 내놓으며 대단한 인기를 누렸지만 한 멤버가 마리화나에 빠지면서 밴드 생활이 어려워졌다고 한다. 'grass'는 마리화나를 가리키는 말이다.
▶ With the jester on the sidelines in a cast
이 부분은 1966년 7월 29일 오토바이를 타고 가다가 사고를 당한 밥 딜런(jester)을 언급하고 있다. 우리가 흔히 말하는 깁스를 영어로는 'cast'라고 한다.
▶ Now the half-time air was sweet perfume
그 당시 마약의 사용이 범람했던 상황을 나타내고 있는 듯 하다.
▶ While the Sergeants played a marching tune
'Sergeants'는 비틀즈를 말합니다. 비틀즈의 명반으로 꼽히는 [Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band]를 떠올려 보라.
▶ Oh, and there we were all in one place
한 장소라면 Woodstock을 말하는게 아닐까?
▶ Oh, and as I watched him on the stage My hands were clenched in fists of rage
롤링 스톤즈가 1968년 알타몬트에서 콘서트를 개최할 때 폭력집단인 지옥의 천사(Hell's Angel)가 안전 요원으로 활동했다. 그런데 공연 도중 메레디쓰 헌터(Meredith Hunter)라는 젊은 청년이 이들에게 구타를 당하다 결국 칼에 찔려 죽는 비극이 벌어지고 말았다. 이 가사는 '알타몬트의 비극'으로 불리는 그 사건을 언급하고 있는 듯.
▶ I met a girl who sang the blues
여기서 'girl'은 충격적인 데뷔와 짧은 활동, 그리고 사망에 이르기까지 지미 헨드릭스, 짐 모리슨과 종종 함께 거론되는 1960-70년대의 전설적인 인물 재니스 조플린(Janis Joplin)을 말한다. 재니스 조플린은 헤로인 남용으로 아쉽게 젊은 나이에 세상을 떠나고 말았지만 블루스에 기조한 그녀의 힘있는 보컬과 천재적인 표현력은 지금까지 누구도 흉내낼 수 없는 능력으로 칭송받고 있다.
▶ But she just smiled and turned away
재니스 조플린의 죽음 (1970년 10월 4일)
▶ And the three men I admire most
돈 맥클린이 가장 존경했던 세 사람은 단어 그대로의 뜻으로 성부, 성자, 성령으로 볼 수도 있겠지만, 버디 홀리(Buddy Holly), 빅 바퍼(Big Bopper), 그리고 리치 발렌스(Richie Valens)를 가리키는 것인지도 모른다.

글 / 조기선(popnlyric@orgio.net)  


* YBS님에 의해서 게시물 복사되었습니다 (2009-12-06 13:26)
ybs
ybs

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.